日本語むずかしいです><

「どのような派生クラス(もしくは、データメンバかつ/または(and/or)派生クラスの基底クラス、あるいは、派生クラスのデータメンバのデータメンバの基底クラス、あるいは、派生クラスのデータメンバの基底クラスと基底クラスとデータメンバの再帰的な組み合わせすべて)は、何らかの意味を持つデストラクタを持ち(あるいは、持つだろう)、そして、どこかに存在するコードが基底クラスのポインタを使って派生クラスを削除する可能性があるならば、基底クラスのデストラクタがvirtualである必要がある」

日本語難しい - IT戦記

クソ訳を読むのがむずかしいという意味で。この文章はおそらく翻訳されたものだろうけど、すくなくとも「どのような、、、か」の係り受けができてない時点で、仕事が適当なのは明らかですね! たぶんはやみずでも推敲すればもっとマシな訳がつくれる気がする。

クソ訳を捨てよ、原文を読もう。とかおもった。